3 ECTS credits
90 h study time

Offer 1 with catalog number 1021046ANR for all students in the 2nd semester at a (A) Bachelor - preliminary level.

Semester
2nd semester
Enrollment based on exam contract
Impossible
Grading method
Grading (scale from 0 to 20)
Can retake in second session
Yes
Taught in
Dutch
Faculty
Faculty of Languages & Humanities
Department
Linguistics and Literary Studies
Educational team
Koen Kerremans (course titular)
Guillermo Sanz Gallego
Activities and contact hours
26 contact hours Seminar, Exercises or Practicals
12 contact hours Independent or External Form of Study
Course Content

In this course, students acquire both theoretical knowledge and practical skills regarding technologies that are used by language professionals (in particular: translation professionals). Students learn to work with translation memory, terminology management and corpus analysis software, among other things. They learn how to create and manage terminology databases and translation memories and are introduced to a range of translation-related computer applications. Basic functionalities of computer-assisted translation tools (CAT tools) are mainly demonstrated through SDL Trados Studio, but other systems are also covered in this course.

Course material
Digital course material (Required) : Sides, handleidingen en andere infomaterialen
Additional info

None

Learning Outcomes

Final skills

The student is able to:   

  • translate texts with the help of terminology programmes and translation memory programmes
  • manage terminology programmes and translation memory programmes (set up, structure, search, edit, adjust, filter, etc.)
  • exchange data between terminology programmes and between translation memory programmes via import and export
  • do basic project management in translation memory programmes
  • apply the acquired theoretical knowledge in practical assignments

Objectives

The aim of the course is to familiarise students with technology used in the translation practice.

Grading

The final grade is composed based on the following categories:
SELF Report determines 100% of the final mark.

Within the SELF Report category, the following assignments need to be completed:

  • Zelf Verslag with a relative weight of 100 which comprises 100% of the final mark.

    Note: ZELF Verslag bepaalt 100% van het eindcijfer. Binnen de categorie ZELF Verslag dient men volgende opdrachten af te werken: Portfolio met een wegingsfactor 100 en aldus 100% van het totale eindcijfer, ook voor de tweede zittijd

Additional info regarding evaluation

The portfolio will be made up of various assignments that students have to complete during the semester. Each assignment is subject to specific evaluation criteria which will be communicated during the lectures.

Allowed unsatisfactory mark
The supplementary Teaching and Examination Regulations of your faculty stipulate whether an allowed unsatisfactory mark for this programme unit is permitted.

Academic context

This offer is part of the following study plans:
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Frans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Engels (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Nederlands-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Engels (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Frans-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Duits (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Engels-Spaans (only offered in Dutch)
Bachelor of Applied Language Studies: Duits-Spaans (only offered in Dutch)
Bridging Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after professional bachelor Communication Management or Office Management or Teacher Training Secondary Education with 1 foreign language the same as the chosen language in the master program. (only offered in Dutch)
Bridging Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after professional bachelor Communication Management or Office Management or Teacher Training Secondary Education with 2 foreign languages the same as the 2 chosen languages in the master program. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after academic bachelor linguistics and literature with one foreign language the same as the chosen language in the master program (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after academic bachelor linguistics and literature with 2 languages identical with the 2 languages chosen in the master program (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after master linguistics and literature with two languages identical to the ones chosen in the master program. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Translating: Trajectory after master linguistics and literature with one language identical to the one chosen in the master program. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Interpreting: Trajectory after an academic bachelor in linguistics and literature with two foreign languages identical as the two chosen in the master program. (only offered in Dutch)
Preparatory Programme Master of Arts in Interpreting: Trajectory after an academic master in linguistics and literature with two foreign languages identical as the two chosen in the master program. (only offered in Dutch)