3 ECTS credits
90 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1021220ANR voor alle studenten in het 2e semester met een inleidend bachelor niveau.

Semester
2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Je hebt ‘Taal- en vertaalpraktijk Frans-Nederlands II’ gevolgd, alvorens dit vak op te nemen. Dit vak opnemen houdt in dat je gelijktijdig ‘Français: langue et culture’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'Français: langue et culture’.​ Zit je in een verkort traject dan kan je dit vak gewoon opnemen.
Onderwijstaal
Nederlands
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Thomas Hoelbeek (titularis)
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
39 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

Vertaling uit het Frans in het Nederlands (en omgekeerd) van teksten over culturele onderwerpen (instellingen van het land, cultuurgeschiedenis, tradities, beeldende kunst, muziek, media, literatuur). Elke soort tekst heeft zijn specificiteit. De studenten leren naslagwerken en Internet effectief te gebruiken om de juiste vertaling en passende formulering te vinden. Ze dienen de keuze van terminologie te staven aan de hand van neventeksten, contexten of definities en maken een eigen bestand met geëigende bronnen. Ze leren op verschillende manieren de vertaling zelf kritisch te beoordelen. De opleiding confronteert studenten met ‘nieuwe’ problemen en nodigt hen uit hiervoor een eigen oplossing te formuleren.

Traduction du français vers le néerlandais (et inversement) de textes portant sur des sujets culturels (institutions du pays, histoire de la culture, us et coutumes, traditions, arts visuels, musique, médias, littérature). Chaque type de texte a sa spécificité. Les étudiants apprennent à consulter de manière efficace les ouvrages de référence et Internet pour trouver la traduction correcte et la formulation adéquate. Ils sont amenés à justifier leurs choix de la terminologie en se référant à des textes secondaires, des contextes ou des définitions et à créer leur propre répertoire de sources. Les étudiants apprennent de différentes manières à évaluer eux-mêmes leurs traductions de manière critique. Le but du cours est de confronter les étudiants à de nouveaux défis de traduction et à les inciter à chercher des solutions de manière autonome.

Bijkomende info

Begeleiding na afspraak.

Accompagnement sur rendez-vous.

Leerresultaten

Eindcompetenties

De studenten kunnen bronteksten in de vreemde taal in goed Nederlands vertalen met gebruikmaking van hulpmiddelen. De studenten kunnen intrinsieke kenmerken van een tekst in de vreemde taal analyseren met gebruikmaking van hulpmiddelen. Ze kunnen omgaan met bronnen en deze op een correcte manier weergeven. De studenten kunnen een vertaling redigeren en presenteren in een publicatie en/of academische context. Taalbeheersingsniveau C1 (Duits, Engels en Frans) en B2+ (Italiaans en Spaans) (Common European Framework of Reference for Languages - CEF).

-----------------------------------------------------------------------------------

Être capable de traduire correctement en néerlandais des textes rédigés en français (et inversement) en utilisant les outils d’aide à la traduction ; savoir analyser les caractéristiques intrinsèques d’un texte dans la langue étrangère en utilisant les outils adéquats ; savoir référer à des sources de manière appropriée et les reproduire correctement ; savoir rédiger une traduction et la présenter dans une publication ou un exposé académique. Niveau de maîtrise de la langue C1  (Cadre commun de référence pour les langues - CEF)

Doelstellingen

De algemene vertaalcompetentie van de studenten doen ontwikkelen en door middel van het in praktijk brengen van verschillende aspecten van de theorie de beschreven eindcompetenties bereiken

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 70% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 30% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Examen Schriftelijk met een wegingsfactor 70 en aldus 70% van het totale eindcijfer.

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente Evaluatie met een wegingsfactor 30 en aldus 30% van het totale eindcijfer.

Aanvullende info mbt evaluatie

Studenten moeten voor alle onderdelen van de cursus geslaagd zijn: nl. de permanente evaluatie en het schriftelijk examen. Indien een student voor alle onderdelen van de cursus geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van alle onderdelen. Indien een student op minstens een van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een mondeling examen (permanente evaluatie) en/of een schriftelijk examen gehouden in de tweede zittijd voor alle onderdelen waarvoor de student minder dan 10/20 behaalde in de eerste zittijd. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op het onderdeel waarvoor de student eventueel geslaagd was in de eerste zittijd en het onderdeel/de onderdelen waarvoor een mondeling en/of schriftelijk examen werd gehouden in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op minstens een van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

 

Les étudiants doivent avoir réussi toutes les parties du cours : l’évaluation permanente et l’examen. Si un.e étudiant.e a réussi toutes les parties du cours, la note finale de la première période d'examen correspond à la moyenne totale de toutes les parties. Si un.e étudiant.e obtient moins de 10/20 pour au moins une des composantes, la note la plus basse obtenue est la note finale. Dans ce cas, un examen oral (évaluation permanente) et/ou un examen écrit aura lieu pendant la deuxième session pour toutes les composantes pour lesquelles l'étudiant.e a obtenu moins de 10/20 pendant la première session. La note finale de la deuxième session est la moyenne totale obtenue pour la composante pour laquelle l'étudiant.e a éventuellement réussi pendant la première session et la/les composante.s pour laquelle/lesquelles un examen oral et/ou un examen écrit a eu lieu lors de la deuxième session. Si un.e étudiant.e obtient moins de 10/20 pour au moins une des composantes, la note la plus basse est retenue comme note finale.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Schakelprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft.