6 ECTS credits
180 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1022078BNR voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een verdiepend bachelor niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Je hebt ‘Vertalen Frans I’ gevolgd, alvorens dit vak op te nemen.​ Dit vak opnemen houdt verder in dat je gelijktijdig ‘Pratique du français II’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'Pratique du français II’.​ Zit je in een verkort traject dan kan je dit vak gewoon opnemen.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Thomas Hoelbeek (titularis)
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
39 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

Studie van specifieke vertaalproblemen bij het vertalen uit het Nederlands in het Frans en uit het Frans in het Nederlands; vertaling van teksten uit het Nederlands in het Frans en uit het Frans in het Nederlands; contrastieve analyse van de moeilijkheden die zich hierbij voordoen; luister- en schrijfoefeningen (bijv. transcripties van radio- en TV-uitzendingen); woordenschatoefeningen. De studenten voeren ook luisteroefeningen en mondelinge oefeningen uit (o.a. parafraseren, vertalen van het blad, mondeling samenvatten, openbaar spreken) ter voorbereiding en ondersteuning van schriftelijke vertaalactiviteiten.

Étude de problèmes de traduction spécifiques lors de la traduction du néerlandais en français et du français en néerlandais ; traduction de textes du néerlandais en français et du français en néerlandais ; analyse contrastive des difficultés rencontrées lors de ce processus ; exercices d’écoute et d'écriture (p.ex. transcriptions d'émissions de radio et de télévision) ; exercices de vocabulaire. Pendant les cours, les étudiants sont également amenés à faire des exercices d'écoute et des exercices oraux (entre autres paraphraser, traduction à vue, résumer oralement, prendre la parole en public) pour préparer et soutenir les activités de traduction écrite.

 

 
  

 

Studiemateriaal
Handboek (Vereist) : Thematische woordenschat Frans + online MP3's, Fischer, Intertaal, 9789460302589, 2018
Bijkomende info

Begeleiding na afspraak.

Acompagnement sur rendez-vous.

Leerresultaten

Eindcompetenties

Studenten kunnen teksten correct vertalen op niveau B+.
L'étudiant peut traduire correctement des textes du niveau B+.
 

Doelstellingen

Inzicht in de specificiteit van de Franse taal (vooral syntaxis); verrijking van de Franse woordenschat ; luister- en schrijfvaardigheid. 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 60% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 40% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk met een wegingsfactor 60 en aldus 60% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: In de eerste examenperiode van de eerste zittijd wordt een tentamen georganiseerd dat 30% bepaalt van het eindcijfer. Het schriftelijk examen in de tweede examenperiode van de eerste zittijd bepaalt de andere 30%.

    Au cours de la première période d'examen du premier semestre, un examen partiel est organisé qui détermine 30% de la note finale. L'examen écrit de la deuxième période d'examen du premier semestre détermine les 30 % restants.

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente evaluatie met een wegingsfactor 40 en aldus 40% van het totale eindcijfer.

Aanvullende info mbt evaluatie

Studenten moeten voor alle onderdelen van de cursus geslaagd zijn: nl. de permanente evaluatie, het tentamen in januari en het schriftelijk examen in juni. Indien een student voor alle onderdelen van de cursus geslaagd is, stemt het eindcijfer in de eerste zittijd overeen met het totale gemiddelde van alle onderdelen. Indien een student op minstens een van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd. In dat geval wordt een schriftelijk examen gehouden in de tweede zittijd voor alle onderdelen waarvoor de student minder dan 10/20 behaalde in de eerste zittijd. Voor het onderdeel permanente evaluatie omvat het examen ook oefeningen die thuis uitgevoerd dienen te worden. Het eindcijfer in de tweede zittijd vormt het totale gemiddelde dat werd behaald op het onderdeel/de onderdelen waarvoor de student eventueel geslaagd was in de eerste zittijd en het onderdeel/de onderdelen waarvoor een schriftelijk examen werd gehouden in de tweede zittijd. Indien een student opnieuw op minstens een van de onderdelen minder dan 10/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd

 

Les étudiants doivent avoir réussi toutes les parties du cours : l’évaluation permanente, l’examen partiel en janvier, et l’examen en juin. Si un.e étudiant.e a réussi toutes les parties du cours, la note finale de la première période d'examen correspond à la moyenne totale de toutes les parties. Si un.e étudiant.e obtient moins de 10/20 pour au moins une des composantes, la note la plus basse obtenue est la note finale. Dans ce cas, un examen écrit aura lieu pendant la deuxième session pour toutes les composantes pour lesquelles l'étudiant.e a obtenu moins de 10/20 pendant la première session. Pour l’évaluation permanente, l'examen comprend aussi des exercices à faire à la maison. La note finale de la deuxième session est la moyenne totale obtenue pour la/les composante.s pour laquelle/lesquelles l'étudiant.e a éventuellement réussi pendant la première session et la/les composante.s pour laquelle/lesquelles un examen écrit a eu lieu lors de la deuxième session. Si un.e étudiant.e obtient moins de 10/20 pour au moins une des composantes, la note la plus basse est retenue comme note finale.

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Frans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding