6 ECTS credits
180 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1022080BNR voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een verdiepend bachelor niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Je hebt ‘Vertalen Spaans I’ gevolgd, alvorens dit vak op te nemen. Dit vak opnemen houdt verder in dat je gelijktijdig ‘Lengua española II’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'Lengua española II’.​ Als je een verkort programma volgt, kan je dit vak zo opnemen.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Linguistics and Literary Studies
Onderwijsteam
Jasper Vandenberghe
Guillermo Sanz Gallego (titularis)
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
39 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

- Studenten vertalen verschillende (eerder korte) teksten van het Spaans naar het Nederlands. In de lessen en via het leerplatform (Canvas) krijgen de studenten ook een overzicht van een aantal specifieke vertaalproblemen en vertaaltransformaties die nuttig zijn voor vertalingen van het Spaans naar het Nederlands.

- Studenten vertalen zinnen van het Nederlands naar het Spaans. Deze zinnen bevatten grammaticale problemen die besproken worden in de lessen.

- Ter voorbereiding en ondersteuning van schriftelijke vertaalactiviteiten doen de studenten ook luisteractiviteiten en mondelinge oefeningen (parafraseren, vertalen van het blad, mondeling samenvatten, openbaar spreken, etc.). Met deze oefeningen bereiden studenten zich niet alleen voor op de (eventuele) tolkpraktijk. Ze helpen ook om hun algemene vertaalvaardigheid verder aan te scherpen.

 

- Los estudiantes traducen varios textos (cortos) del español al neerlandés. En las clases y a través de la plataforma de aprendizaje (Canvas) los estudiantes también obtienen un resumen de algunas problemas y estrategias de traducción que son útiles para la traducción del español al neerlandés.

- Los estudiantes traducen frases del neerlandés al español. Estas frases contienen problemas gramaticales que se analizan en las clases.

- Los estudiantes también realizan actividades de comprensión auditiva y ejercicios orales para preparar y apoyar las actividades de traducción escrita (parafrasear, traducir de la hoja, resumir oralmente, hablar en público, etc.). Estos ejercicios no solo preparan a los estudiantes para una (eventual/futura) práctica de la interpretación. También ayudan a perfeccionar las estrategias generales de traducción.

 

- Students translate several (short) texts from Spanish into Dutch. Students will also receive, in the translation workshops and via the learning platform (Canvas), an overview of specific translation problems and transformations that are useful when translating from Spanish into Dutch.

- Students translate sentences from Dutch into Spanish. These sentences contain grammatical problems that are discussed during the classes.

- Students will also perform listening activities and oral exercises (paraphrasing, sight translation, oral summarizing, public speaking, etc.) to prepare and support written translation activities. These exercises do not only prepare the students for (possible) interpreting practice. They also help to hone their general translation skills.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Materiaal wordt aangereikt door de docent
Bijkomende info

Niet van toepassing.

Leerresultaten

Eindcompetenties

Op het einde van dit vak is de student in staat teksten te vertalen van  het Nederlands naar het Spaans op niveau B2 van het ERK en op niveau C1 van het Spaans naar het Nederlands.

Al final de esta asignatura, el estudiante será capaz de traducir textos del neerlandés al español en el nivel B2 del MCER y en el nivel C1 del español al neerlandés.

At the end of the course, the student can translate texts from Dutch into Spanish at the level B2 of the European Framework of Reference for Languages. 

Doelstellingen

- mondelinge en schriftelijke vertaalvaardigheid aanscherpen.

- (korte) Spaanse teksten omzetten in vlot en idiomatisch Nederlands.

- Nederlandse zinnen omzetten in het Spaans rekening houdend met een aantal grammaticale problemen.

 

- mejorar las capacidades de traducción orales y escritas.

- convertir textos (cortos) producidos en español en traducciones producidas en un neerlandés fluido e idiomático.

-traducir frases del neerlandés al español teniendo en cuenta una serie de problemas gramaticales.

 

- to improve oral and written translation skills.

- to convert (short) Spanish texts into fluent and idiomatic Dutch translations.

- to translate Dutch sentences into Spanish taking into consideration a series of grammatical problems.

 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 100% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Schriftelijk examen met een wegingsfactor 10 en aldus 100% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: In tweede zit 100%

Aanvullende info mbt evaluatie

Het examen bestaat uit een onderdeel Spaans-Nederlands (50% van het eindcijfer) en een onderdeel Nederlands-Spaans (50% van het eindcijfer). Een student is geslaagd voor het vak als voor de som van de beide examenonderdelen een 10/20 of meer behaald werd. Een student die voor de som van de beide examenonderdelen een 9/20 of minder haalt, legt in de tweede zittijd beide examenonderdelen opnieuw af.

Het examen van het onderdeel Spaans-Nederlands wordt georganiseerd in de zittijd in januari.

 

El examen consiste en una parte español-neerlandés (50% de la nota final) y otra parte neerlandés-español (50% de la nota final). Un estudiante aprueba la asignatura si consigue una media igual o superior a 10/20. En caso de no llegar a esta calificación, el estudiante tiene que volver a presentarse al examen de recuperación de segunda convocatoria para ambas partes.

El examen de la parte español-neerlandés se organizará en la sesión de enero.   

 

The exam consists of a Spanish-Dutch component (50% of the final grade) and a Dutch-Spanish component (50% of the final grade). A student has passed the course if the sum of both parts of the exam is higher than 10/20. A student who obtains a 9/20 or less for the sum of both exam parts, has to retake both components in the second exam session.

The exam for the component Spanish-Dutch will be organized in the exam session in January.

 

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Duits-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding