6 ECTS credits
180 u studietijd

Aanbieding 1 met studiegidsnummer 1022081BNR voor alle studenten in het 1e en 2e semester met een verdiepend bachelor niveau.

Semester
1e en 2e semester
Inschrijving onder examencontract
Niet mogelijk
Beoordelingsvoet
Beoordeling (0 tot 20)
2e zittijd mogelijk
Ja
Inschrijvingsvereisten
Dit vak opnemen houdt in dat je gelijktijdig ‘English Proficiency II’ volgt of reeds geslaagd bent voor 'English Proficiency II’.​ Je hebt ‘Vertalen Engels I’ gevolgd, alvorens dit vak op te nemen.​ Zit je in een verkort traject dan kan je dit vak gewoon opnemen.
Onderwijstaal
Faculteit
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Verantwoordelijke vakgroep
Toegepaste Taalkunde
Onderwijsteam
Julie Deconinck (titularis)
Onderdelen en contacturen
26 contacturen Werkcolleges, practica en oefeningen
39 contacturen Zelfstudie en externe werkvormen
Inhoud

In dit vak bouwen we verder op de inzichten en vaardigheden die we in Vertalen Engels I hebben opgedaan. De focus ligt op interlinguale vertaling; in het eerste semester gaan we vertalen van het Engels naar het Nederlands, en in het tweede semester van het Nederlands naar het Engels. Ter voorbereiding en ondersteuning van schriftelijke vertaalactiviteiten gaan we ook geregeld luisteractiviteiten en mondelinge oefeningen (parafraseren, vertalen van het blad, mondeling samenvatten, openbaar spreken, etc.) uitvoeren in de les of via het leerplatform (blended learning). Deze oefeningen bereiden je niet alleen voor op de (eventuele) tolkpraktijk, maar ze helpen ook om je algemene (ver)taalvaardigheid verder aan te scherpen.

In de lessen en de thuisopdrachten schenken we aandacht aan het vertaalproduct èn het vertaalproces, reflecteren we over vertaaluitdagingen (vb. inhoudelijke, lexicale of grammaticale valkuilen), identificeren we vertaaloplossingen en evalueren we ze kritisch. We maken hierbij ook verder kennis met technologische vertaalhulpmiddelen.

Concreet heeft dit studieonderdeel de volgende doelstellingen:

1) verdere bevordering van je Engelse en Nederlandse taalbeheersing op het gebied van grammatica en woordenschatuitbreiding (woorden en woordcombinaties), alsook wat de vier taalvaardigheden (lezen, luisteren, schrijven, spreken) betreft; 

2) verdere bevordering van je taalbewustzijn en idiomatische kennis door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen tussen twee taalsystemen;

3) bevordering van je inzicht in algemene tekstanalyse (Nederlands en Engels) en tekststuctuur door te reflecteren over begrippen zoals o.a. tekststructuur, intertekstualiteit, communicatieve functie van de tekst en doelpubliek.

4) verdere bevordering van je vertaal- en interculturele competenties door te reflecteren over de gelijkenissen en verschillen in taalgebruik(en) in verschillende contexten en situaties met verschillende communicatieve doelen.

Studiemateriaal
Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : tekstmateriaal gekozen door docent, teksten artikels, Digitaal cursusmateriaal (Vereist) : Studiemateriaal (Powerpointslides, handouts, opdrachten, oefentoetsen,…) wordt digitaal aangeboden op Canvas
Bijkomende info

De powerpointslides van de werkcolleges, de toetsen en opdrachten op Canvas, je notities en de gegeven feedback op (vertaal)opdrachten vormen het studiemateriaal.

Leerresultaten

eindcompetenties

De student kan een ruime waaier aan authentieke Engelse teksten omzetten naar correct, vlot en idiomatisch Nederlands, en omgekeerd. (Taalbeheersingsniveau Engels: receptieve vaardigheden C1, productieve vaardigheden B2++) 
De student kan gebruikmaken van verschillende digitale hulpbronnen om het vertaalproces te ondersteunen.
De student kan een adequate oplossing vinden voor vertaalproblemen.
De student kan de gemaakte vertaalkeuzes en zoekstrategieën identificeren en motiveren.
De student heeft diens inzicht vergroot in de specificiteit van de Engelse en Nederlandse taal (grammatica, syntaxis, spelling, idiomatisch taalgebruik).  
De student heeft dienst woordenschat (woorden en woordcombinaties) verrijkt en gebruikt die woordenschat bij schriftelijke en mondelinge oefeningen.

doelstellingen

Het vertalen van een Nederlandse tekst in een idiomatische Engelse tekst.

 

Beoordelingsinformatie

De beoordeling bestaat uit volgende opdrachtcategorieën:
Examen Schriftelijk bepaalt 80% van het eindcijfer

Examen Andere bepaalt 20% van het eindcijfer

Binnen de categorie Examen Schriftelijk dient men volgende opdrachten af te werken:

  • schriftelijk examen met een wegingsfactor 80 en aldus 80% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: Examen in januari: vertaling E > NL (40%); examen in juni (40%) NL > E

Binnen de categorie Examen Andere dient men volgende opdrachten af te werken:

  • Permanente evaluatie met een wegingsfactor 20 en aldus 20% van het totale eindcijfer.

    Toelichting: De permanente evaluatie kan bestaan uit mondelinge, schriftelijke- en intermodale opdrachten en -toetsen tijdens het semester, waarvan een aantal opdrachten worden geëvalueerd.

Aanvullende info mbt evaluatie

Het gedeelte Engels > Nederlands (Sem 1) wordt geëvalueerd in de eerste examenperiode en bedraagt 40% van het eindcijfer. Het gedeelte Nederlands > Engels (Sem 2) wordt geëvalueerd in de tweede examenperiode en bedraagt 40% van het eindcijfer.

Een student kan niet slagen voor dit vak als die een 8/20 of minder haalt voor (1) het vertalen naar het Nederlands of (2) vertalen naar het Engels. Het laagste cijfer wordt dan ingevuld als eindcijfer. Indien de student slaagt voor (1) of (2) maar niet voor het andere gedeelte, dan krijgt die een vrijstelling in tweede zittijd voor het gedeelte waarvoor die geslaagd is. Indien een student opnieuw op één van de delen minder dan 8/20 behaalt, wordt het laagst behaalde cijfer als eindcijfer ingevoerd.

Evaluatie tweede zittijd: 80% schriftelijk examen; 20% opdracht

Een student die geslaagd was op het gedeelte permanente evaluatie in eerste zittijd kan ervoor kiezen om dit cijfer mee te nemen naar de tweede zittiijd in plaats van de opdracht (20%).

Toegestane onvoldoende
Kijk in het aanvullend OER van je faculteit na of een toegestane onvoldoende mogelijk is voor dit opleidingsonderdeel.

Academische context

Deze aanbieding maakt deel uit van de volgende studieplannen:
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Nederlands-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Frans-Engels
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Duits
Bachelor in de toegepaste taalkunde: Engels-Spaans
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding niet-talige bacheloropleiding
Schakelprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding prof. bachelor communicatiemanagement of prof. bachelor office management of prof. bachelor secundair onderwijs met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met één vreemde taal in het studiepakket identiek aan de taal waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het vertalen: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding academische bachelor taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na vooropleiding master taal- en letterkunde met twee vreemde talen in het studiepakket identiek aan de talen waarvoor men zich inschrijft.
Voorbereidingsprogramma Master of Arts in het tolken: Traject na niet-talige masteropleiding